Wie gut übersetzt Rudi Sanders?

Alle Texte, die Sie mir zusenden, erfahren die gleiche Aufmerksamkeit und werden demselben Blick für Details unterworfen. So garantiere ich Ihnen, dass sie fehlerlos und fertig zur Veröffentlichung auf Ihrem PC ankommen.

Ausschließlich Deutsch » Niederländisch

Übersetzen ist etwas für Spezialisten. Ein guter Übersetzer beherrscht seine Muttersprache zu zweihundert Prozent und schreibt auch nur in dieser Sprache. Außerdem beherrscht er die Sprachen, aus denen er übersetzt, fast genauso gut. Darum experimentiert ein guter Übersetzer nicht mit Texten aus fremden Sprachen.

Meine Muttersprache ist Niederländisch. Und mein Deutsch ist genauso gut wie das der Westfalen oder der Sachsen. Schalten Sie mich immer dann ein, wenn Sie Übersetzungen Ihrer deutschen Texte in perfektes Niederländisch brauchen.

Vier Qualitätsgarantien

Neben meiner Sprachkenntnis erhalten Sie vier weitere unverzichtbare Qualitätsgarantien bei jedem Auftrag:

Leidenschaft: Ich stürze mich jedes Mal voller Hingabe auf Ihren Text. Und ich feile so lange daran, bis jedes Wort exakt das wiedergibt, was im Quelltext stand.

Fachkenntnis: Auch Übersetzungen spiegeln ihren Zeitgeist. Zu meinem Berufsverständnis gehört, diesem regelmäßig in Form von Büchern und Seminaren zu begegnen, um meine Sprachkenntnisse zu aktualisieren.

Flexibilität: Der Übersetzer steht meist am Ende der Reihe externer Dienstleister in Ihren Projekten. Das weiß ich. Und auch, dass Ihre Deadlines oft sehr eng gesteckt sind.

Integrität: Sie sind mein Kunde. Also passe ich mich Ihren Vorgaben an. Und spiegele Ihre Philosophie in der Übersetzung wider.

In drei Schritten zur makellosen Übersetzung

Ich halte nichts von Fließbandarbeit. Eine Übersetzung verlangt mehr Einsatz vom Übersetzer als eine reine sprachtechnische Bearbeitung. Darum gehe ich in drei Schritten vor:

1. Vertiefen: Ich beschäftige mich mit Ihrem Thema und Ihrem Unternehmen. Ich suche nach zusätzlichen Informationen, bis ich genau verstanden habe, worum es Ihnen geht. So kann ich Ihre Texte genau in den richtigen Zusammenhang bringen.

2. Übersetzen: Jedes Wort bekommt meine volle Aufmerksamkeit, jede Redewendung und jeder Absatz. Dabei habe ich immer die entscheidende Frage im Hinterkopf: Liest Ihr niederländischsprachiger Leser genau dieselbe Botschaft wie sein deutscher Kollege?

3. Korrigieren: Habe ich beim ersten Mal noch nicht ganz den richtigen Ton getroffen? Dann erzählen Sie mir, wo Sie Korrekturen wünschen. Diese arbeite ich schnell und gezielt ein.

Hoe goed vertaalt Rudi Sanders?

Alle teksten die u me toestuurt, krijgen dezelfde aandacht en worden onderworpen aan hetzelfde oog voor detail. Zo garandeer ik u dat ze foutloos en klaar voor publicatie in uw mailbox terechtkomen.

Uitsluitend van Duits naar Nederlands

Vertalen is specialistenwerk. Een goede vertaler beheerst zijn moedertaal voor tweehonderd procent en schrijft dan ook alleen in die taal. En hij beheerst de talen van waaruit hij vertaalt bijna even goed. Daarom experimenteert een goede vertaler niet met teksten uit vreemde talen.
Mijn moedertaal is Nederlands. En mijn Duits is net zo goed als dat van de Westfalers en de Saksen. Schakel me dus zeker in voor vertalingen van uw Duitse teksten naar perfect Nederlands.

Vier kwaliteitsgaranties

Naast mijn taalbeheersing krijgt u ook vier onmisbare kwaliteitsgaranties bij elke opdracht:

Gedrevenheid: ik stort me elke keer vol overgave op uw tekst. En blijf vijlen tot elk woord precies weergeeft wat in de brontekst stond.

Vakkundigheid: ik ben een vertaler in hart en nieren. Die zijn talenkennis voortdurend bijschaaft via boeken en seminaries.

Flexibiliteit: de vertaler sluit vaak de rij van externe partners in een project. Dat weet ik. En dus ook dat uw deadlines vaak heel strak zijn.

Integriteit: u bent mijn klant. En dus leef ik me in uw procedures in. En geef ik uw filosofie zo goed mogelijk weer.

In drie stappen naar een vlekkeloze vertaling

Ik geloof niet in bandwerk. Een vertaling vraagt meer inzet van de vertaler dan louter taalkundige ingrepen. Daarom volg ik altijd drie stappen:

1. Verdiepen: ik bestudeer uw materie en bedrijf. Ik graaf naar extra informatie tot ik precies begrijp waarmee u bezig bent. Zodat ik al uw teksten in de juiste context kan plaatsen.

2. Vertalen: ik geef aandacht aan elk woord, elke zinswending en elke alinea. En herlees ze nauwkeurig met één vraag in mijn achterhoofd: krijgt uw Nederlandstalige lezer precies dezelfde boodschap als zijn Duitstalige collega?

3. Bijsturen: raakte ik de eerste keer niet precies de juiste snaar? Vertel me dan waar u graag correcties wilt. Dan grijp ik snel en gericht in.

 
 
  webdesign mdj